Tag Archives: Kaltoum

Poster for [la lettre], May 2016 Affiche pour [la lettre], mai 2016

Once again I have the pleasure and the opportunity of working with the team of the Rencontres internationales de Lure (France). This time around, it’s for the creation of the central poster of their magazine [la lettre] for the month of May 2016. They asked me to design a layout having as subject the ductus with a parallel between Arabic and Latin calligraphy. The ductus is the number of strokes that compose a letter, the order and the direction in which they are traced.

The Latin calligraphy was done with a broad nib pen, the Arabic calligraphy with a reed pen and the title “ductus” with a brush pen. The text is set with the multi-script Latin-Arabic typeface Kaltoum.

C’est avec plaisir que j’ai à nouveau l’occasion de collaborer avec l’équipe des Rencontres internationales de Lure (France). Cette fois-ci, c’est pour la création de l’affiche centrale de leur journal [la lettre] pour le numéro du mois de mai 2016. Ils m’ont demandé de concevoir un visuel ayant comme sujet le ductus avec un parallèle entre la calligraphie arabe et latine. Le ductus est le nombre de traits qui composent une lettre, ainsi que l’ordre et le sens dans lequel on les trace.

La calligraphie latine a été réalisée à la plume métallique à bec large, la calligraphie arabe au calame et le titre « ductus » au feutre pointu. Le texte est composé avec le caractère typographique multiscript latin-arabe Kaltoum.

The "ductus" poster, Pantone 032, size: A2 (23.375 in X 16.5 in).

The “ductus” poster, Pantone 032, size: A2 (23.375 in X 16.5 in).

La couverture de [la lettre] pour le numéro du mois de mai 2016.

La couverture de [la lettre] pour le numéro du mois de mai 2016.

Affiche « ductus », Pantone 032, dimensions: A2 (594 mm X 420 mm).

Affiche « ductus », Pantone 032, dimensions: A2 (594 mm X 420 mm).

En calligraphie latine, on tire généralement des traits vers le bas et la droite.

En calligraphie latine, on tire généralement des traits vers le bas et la droite.

L’arabe possède un système d’écriture fonctionnant différemment de celui du latin et cela se répercute sur son ductus (par exemple, on pousse le calame vers la gauche afin d’obtenir certains traits).

L’arabe possède un système d’écriture fonctionnant différemment de celui du latin et cela se répercute sur son ductus (par exemple, on pousse le calame vers la gauche afin d’obtenir certains traits).

Kaltoum in Kuwait – Horouf: Type Design Award Exhibition Kaltoum au Koweït – Horouf: Exposition des finalistes

I’m in Kuwait for the award exhibition. I can hardly express with word what I felt when entering the exhibition… unbelievable joy! I really enjoyed listening to the comments of people who were discussing around my presentation panels (and who did not know that I was the designer). Good vibes and positive energy!

About the surprises I was talking about in my previous post… After a lot of hard work, I happy to annonce that I added the first version of a bold weight and a stencil to the Arabic part of Kaltoum (to match the Latin part).

Je suis au Koweït pour l’exposition des finalistes. Difficile d’exprimer par des mots le sentiment ressenti en entrant dans la pièce… joie indescriptible! Intéressant d’écouter les commentaires des gens qui discutent devant mes panneaux de présentation (et qui ne savent pas que je suis le designer). Que du positif!

Concernant les surprises dont je vous avais parlé dans mon article précédent… Après avoir travaillé fort, j’ai le plaisir de vous annoncer l’ajout d’une première version d’un gras (bold) et d’un pochoir pour la partie arabe de Kaltoum (comme pour la partie latine).

New! Both Kaltoum Latin and Arabic in Roman, Stencil and Bold!

New! Both Kaltoum Latin and Arabic in Roman, Stencil and Bold!

Horouf – Type Design Award Exhibition (2014).

Horouf – Type Design Award Exhibition (2014).

Horouf – Exposition des finalistes de la compétition (2014).

Horouf – Exposition des finalistes de la compétition (2014).

People enjoying the exhibition during the breaks at Nuqat 2014.

People enjoying the exhibition during the breaks at Nuqat 2014.

Mes deux panneaux de présentation sont à gauche.

Mes deux panneaux de présentation sont à gauche.

The panels were printed on canvas.

The panels were printed on canvas.

Kaltoum (كلثوم) – Michel Sabbagh (ميشيل صبّاغ)

Kaltoum (كلثوم) – Michel Sabbagh (ميشيل صبّاغ)

Les panneaux étaient imprimés sur de la toile.

Les panneaux étaient imprimés sur de la toile.

Harmonisation entre le latin et l’arabe en finesse.

Harmonisation entre le latin et l’arabe en finesse.

Latin and Arabic character set.

Latin and Arabic character set.

My two presentation panels are on the left.

My two presentation panels are on the left.

L'autre côté de l'exposition.

L’autre côté de l’exposition.

Kaltoum – Updates and improvements (November 2014) Kaltoum – Mise à jour et améliorations (novembre 2014)

While getting ready for the final round of the Horouf Type Design Competition, I modified the shape of some of the Arabic letters and I also added a lot of contextual shapes. Here is a little preview of some of the improvements. All the new stuff, and a few surprises, will be visible during the exhibition (mid-November in Kuwait City).

En prévision de la finale de la compétition Horouf, j’ai modifié le dessin de certaines lettres arabes et j’ai ajouté plusieurs formes contextuelles. Voici un petit aperçu de certaines des améliorations. Toutes les nouveautés, ainsi que quelques surprises, seront visibles lors de l’exposition (mi-novembre au Koweït).

On the left (in black), you can see the new shape of the updated letter 'Yeh' (ي). Notice the longer instroke, reduced width and improved thicks and thins.

On the left (in black), you can see the new shape of the updated letter ‘Yeh’ (ي). Notice the longer instroke, reduced width and improved thicks and thins.

À gauche (en noir), vous pouvez voir la nouvelle forme contextuelle pour la combinaison des lettres 'Feh-Yeh' (في).

À gauche (en noir), vous pouvez voir la nouvelle forme contextuelle pour la combinaison des lettres ‘Feh-Yeh’ (في).

Kaltoum in the final round – Horouf: Bilingual Type Design Competition Kaltoum en finale – Horouf: Compétition de design typographique bilingue

Great news! I have just learned that my typeface Kaltoum is in the final round of the Horouf Type Design Competition (2014) organised by 29LT and Nuqat. I’m so happy right now!

The main goals of this competition are to:

  • Give recognition for professional non-Latin type designers;
  • Encourage talented designers to finalize their fonts and publish them;
  • Increase the number of professional Latin-Arabic fonts in the MENA region;
  • Spread awareness about the type design profession and the importance of typefaces in the visual communication field.

Bonne nouvelle! Je viens d’apprendre que ma typo Kaltoum a été sélectionnée pour le tour final de la compétition de design typographique Horouf (2014) organisée par 29LT et Nuqat. Quelle joie!

Les principaux objectifs de cette compétition sont:

  • Accorder de la reconnaissance aux créateurs de caractères typographiques non latins;
  • Encourager les designers talentueux à finaliser et à publier leurs fontes;
  • Augmenter le nombre de caractères latin-arabe professionnels dans la région du MENA;
  • Faire de la sensibilisation au sujet de la profession de créateur de caractères typographiques et de l’importance de la typographie dans le domaine de la communication visuelle.
'Love' for my multi-script Latin-Arabic typeface!

‘Love’ for my multi-script Latin-Arabic typeface!

Kaltoum in Lure 2014 Kaltoum aux Rencontres de Lure 2014

This summer, I was honored to see that the Rencontres de Lure decided to choose my typeface for their printed communications. So happy to see the official program of 2014 set with Kaltoum! I really enjoyed collaborating with Florine Synoradzki – who created the nice booklet.

For the occasion, I completed the design of the bold weight.

Cet été, les Rencontres de Lure m’on fait l’honneur de choisir ma typo pour leurs communications imprimées. Quelle joie de voir le programme officiel de 2014 composé en Kaltoum! Ce fut un plaisir de collaborer avec Florine Synoradzki – qui a réalisé la superbe mise en page du document.

Pour l’occasion, j’ai complété le « Bold » d’une seule main!*
*Ceux qui savent comprendront!

The official program of Lure 2014 set in Kaltoum.

The official program of Lure 2014 set in Kaltoum.

Le programme officiel de Lure 2014 composé en Kaltoum.

Le programme officiel de Lure 2014 composé en Kaltoum.

'Kaltoum Stencil' is used on the name tags and for the main titles in the program.

‘Kaltoum Stencil’ is used on the name tags and for the main titles in the program.

Kaltoum – Specimen and Sherlock Holmes booklet Kaltoum – Spécimen et livret Sherlock Holmes

Kaltoum is a multi-script Latin-Arabic typeface that I created during the Postgraduate course in “Typography & Language” at Ésad in Amiens, France. It is named after the great opera singer Umm Kulthum who is still considered today, despite her death in 1975, as the greatest female singer in the Arab world.

I chose Arabic as the partner for the Latin part of my typeface mainly because of the link to where my father comes from (Egypt) and also because it is the second most used writing system in the world (after Latin). Contrary to what we could think, it is not only used to write the Arabic language, it is also employed for a multitude of languages from North Africa to the Middle-East. In a great number of countries using the Arabic script, the population often speaks many languages (for example, Arabic and French in Morocco). Other factors also have an effect on the need for multilingual communications: the growth of tourism, the increase in economic links between countries and the development of the different means of transportation.

While working on our postgraduate projects, we did not need to have a fictive client but I decided – unofficially – to choose the Cairo Opera House. It helped me give a direction to my work during the creative process. This organization communicates with printed documents (booklets, flyers, posters) in English, French and Arabic. I also defined a list of words linked to the opera: music, singing, dance, harmony, elegance, grace and fluidity.

The starting point of my creative process was calligraphy. I played with the angle of the broad nib pen to shift the weight of the strokes. I then took the most interesting shapes, transferred them on tracing paper where I could easily modify them. If you look closely at the Latin, you will notice certain details like the cupped serifs and a slightly inverted stress. Since Arabic is a different writing system than Latin, I wanted to keep its specific features and avoid latinization. The Arabic and Latin are subtly linked through the modulation of the stroke weight.

*Note: It is important to note that before starting this project, I could not read, write or speak Arabic. In the past year, I have learned to identify the different letters (sound, structure and distinctive features for legibility).

Weights and styles:

  • Roman (Latin & Arabic)
  • Italic
  • Bold
  • Stencil

Here are some pictures of the specimen as well as a multilingual booklet on Sherlock Holmes used to present my project.

Le Kaltoum est le caractère typographique multiscript latin-arabe que j’ai créé lors du post-diplôme en « Typographie & Langage » à l’Ésad d’Amiens en France. Il est nommé en référence à la cantatrice Oum Kalthoum qui, malgré sa mort en 1975, est considérée encore aujourd’hui comme la plus grande chanteuse du monde arabe.

J’ai opté pour l’arabe comme compagnon de mon latin, d’abord par l’intérêt lié aux origines de mon père (Égypte), mais aussi parce que c’est le deuxième système d’écriture le plus utilisé dans le monde (après le latin). Contrairement à ce que l’on pourrait croire, ce système ne sert pas seulement à la langue arabe, il est aussi employé pour transcrire une multitude de langues de l’Afrique du Nord jusqu’au Moyen-Orient. Dans un bon nombre des pays où l’on utilise l’écriture arabe, la population parle plusieurs langues (par exemple, l’arabe et le français au Maroc). D’autres facteurs ont aussi une incidence sur les besoins en communications multilingues : la croissance du tourisme, la hausse des liens économiques avec des pays non arabophones et le développement des transports.

Afin de donner une direction à mon projet, j’ai défini comme cible une entreprise dans le domaine culturel. Bien qu’il n’était pas nécessaire de choisir un client fictif, j’ai décidé d’opter – officieusement – pour l’Opéra du Caire. Cela m’a permis d’orienter davantage certains des choix formels que j’allais devoir faire lors de la conception. Les communications de cet organisme sont constituées de documents imprimés (livrets, dépliants, affiches) en anglais, français et arabe. J’ai aussi défini une liste de mots auxquels me faisait penser l’opéra : musique, chant, danse, harmonie, élégance, grâce et fluidité.

Le point de départ de mon processus de création fut la calligraphie. J’ai expérimenté avec l’angle de la plume afin de pouvoir observer ses effets sur la répartition de la graisse et l’orientation de l’axe. Puis, j’ai sélectionné les formes les plus intéressantes que j’ai ensuite transférées et modifiées sur du papier calque. En observant de plus près le latin, vous pourrez noter certains détails tels que les empattements concaves et le contraste partiellement inversé. Pour l’arabe, comme il s’agit d’un système d’écriture différent du latin, j’ai voulu conserver ses caractéristiques particulières et éviter la latinisation. J’ai donc opté pour une harmonisation en finesse entre le latin et l’arabe à travers la modulation de l’épaisseur du trait.

*Note : Avant d’entreprendre ce projet, je ne pouvais ni lire, ni écrire ou parler l’arabe. Au cours de l’année qui vient de passer, j’ai appris à identifier les différentes lettres (sonorité, structure et caractéristiques de lisibilité).

Graisses et styles :

  • Romain (latin et arabe)
  • Italique
  • Gras
  • Pochoir

Voici quelques photos du spécimen ainsi que d’un livret multilingue sur Sherlock Holmes servant à présenter mon projet.

The 2014 specimen for Kaltoum, the multi-script typeface that I created during the Postgraduate course at Ésad in Amiens.

The 2014 specimen for Kaltoum, the multi-script typeface that I created during the Postgraduate course at Ésad in Amiens.

Kaltoum supports multiple languages, for examples: French, English, Arabic, Spanish, Czech and Romanian. Le Kaltoum supporte de nombreuses langues, par exemple: le français, l'anglais, l'arabe, l'espagnol, le tchèque et le roumain.

Kaltoum supports multiple languages, for examples: French, English, Arabic, Spanish, Czech and Romanian. Le Kaltoum supporte de nombreuses langues, par exemple: le français, l’anglais, l’arabe, l’espagnol, le tchèque et le roumain.

The different weights and styles: Roman (Latin & Arabic), Italic, Bold and Stencil. Les différentes graisses et styles: romain (latin et arabe), italique, gras et pochoir.

The different weights and styles: Roman (Latin & Arabic), Italic, Bold and Stencil. Les différentes graisses et styles: romain (latin et arabe), italique, gras et pochoir.

Side by side view of text in Arabic and Latin showing the type color. Vue côte à côte de texte en arabe et en latin montrant le gris typographique.

Side by side view of text in Arabic and Latin showing the type color. Vue côte à côte de texte en arabe et en latin montrant le gris typographique.

Cover page: orange print on orange paper. Page couverture: impression en orange sur papier orange.

Cover page: orange print on orange paper. Page couverture: impression en orange sur papier orange.

Le spécimen de Kaltoum (2014), le caractère typographique multiscript que j'ai créé lors du post-diplôme à l’Ésad d’Amiens.

Le spécimen de Kaltoum (2014), le caractère typographique multiscript que j’ai créé lors du post-diplôme à l’Ésad d’Amiens.

Close-up showing the cupped serifs and the slightly inverted stress. Gros plan montrant les empattements concaves et le contraste partiellement inversé.

Close-up showing the cupped serifs and the slightly inverted stress. Gros plan montrant les empattements concaves et le contraste partiellement inversé.

Subtle link between the Arabic and Latin. Harmonisation entre le latin et l'arabe en finesse.

Subtle link between the Arabic and Latin. Harmonisation entre le latin et l’arabe en finesse.

Close-up of the stencil version. Gros plan de la version pochoir.

Close-up of the stencil version. Gros plan de la version pochoir.

Roman, bold and italic together. Romain, gras et italique ensemble.

Roman, bold and italic together. Romain, gras et italique ensemble.

Arabic is a different writing system than Latin (letters are not constrained to the x-height). Le système d'écriture arabe est différent du latin (les lettres ne sont pas contraintes sur la hauteur d'x).

Arabic is a different writing system than Latin (letters are not constrained to the x-height). Le système d’écriture arabe est différent du latin (les lettres ne sont pas contraintes sur la hauteur d’x).

Ascenders, descenders and x-height. Ascendantes, descendantes et hauteur d'x.

Ascenders, descenders and x-height. Ascendantes, descendantes et hauteur d’x.

Close-up on the Arabic and Latin. Gros plan sur l'arabe et le latin.

Close-up on the Arabic and Latin. Gros plan sur l’arabe et le latin.

Cover page, printed on green paper, showing the stencil version. Page couverture, imprimée sur du papier vert, montrant la version pochoir.

Cover page, printed on green paper, showing the stencil version. Page couverture, imprimée sur du papier vert, montrant la version pochoir.

The Adventures of Sherlock Holmes in French and Arabic. Les Aventures de Sherlock Holmes en français et en arabe.

The Adventures of Sherlock Holmes in French and Arabic. Les Aventures de Sherlock Holmes en français et en arabe.

Bilingual table of contents. Sommaire bilingue.

Bilingual table of contents. Sommaire bilingue.

Arabic on all the left pages and French on the right. Texte en arabe sur toutes les pages de gauche et en français sur celles de droite.

Arabic on all the left pages and French on the right. Texte en arabe sur toutes les pages de gauche et en français sur celles de droite.

Oral Defense – Postgraduate Course in Type Design, Ésad Amiens, Class of 2012–2014 Soutenance du post-diplôme «Typographie & Langage» de l'Ésad d'Amiens, Promotion 2012–2014

The oral defense of 2012–2014 class took place on Wednesday, February 12, 2014. One after the other, my classmates (Thierry Fétiveau, Roxane Gataud, Laurène Girbal) and I (Michel Sabbagh) presented our projects and answered questions from the jury made up of Kristyan Sarkis and Mathieu Réguer. Afterwards, we showed them our printed documents (posters, booklets, specimens and research journals). Kristyan and Mathieu were very generous and took the time to observe and analyse each piece. I must admit that I was extremely happy to talk about my project with professionals who know both the Latin and Arabic writing systems. Mathieu worked on the issues linked to multiscript with his typeface ‘Cassius’ and Kristyan a designed, among others, the Arabic version of the ‘Colvert’ project.

To give an overview of the different possibilities of my typeface named ‘Kaltoum’, I collaborated with a team of designers – carefully selected – who created five beautiful posters. From left to right, starting at the upper left: Lola Duval (Paris, France), Thibéry Maillard (Paris, France), Marielle Ménard (Quebec City, Canada), Mark Webster (Amiens, France) and Julien Taquet (Aix-en-Provence, France).

In my next post, I will give you more information about ‘Kaltoum’ and I will post pictures of the specimen and the booklet on Sherlock Holmes..

Le mercredi 12 février 2014 avait lieu la soutenance de la promotion 2012–2014. Tour à tour, mes collègues (Thierry Fétiveau, Roxane Gataud, Laurène Girbal) et moi-même (Michel Sabbagh) avons présenté nos projets et répondu aux questions du jury composé de Kristyan Sarkis et Mathieu Réguer. Par la suite, nous leur avons montré nos documents imprimés (affiches, livrets, spécimens et carnets de recherche). Kristyan et Mathieu ont été très généreux et ont pris le temps de bien observer et analyser chacune des pièces. Je dois avouer que j’étais extrêmement heureux de pouvoir discuter de mon projet avec des professionnels qui connaissent les systèmes d’écriture latin et arabe. Mathieu a travaillé sur la problématique du multiscript avec son caractère typographique ‘Cassius’ et Kristyan a dessiné, entre autres, la version arabe du projet ‘Colvert’.

Afin de donner un aperçu des différentes possibilités de mon caractère typographique nommé ‘Kaltoum’, j’ai collaboré avec une équipe de designers – finement sélectionnés – qui ont créé cinq magnifiques affiches. De gauche à droite, à partir du haut: Lola Duval (Paris, France), Thibéry Maillard (Paris, France), Marielle Ménard (Québec, Canada), Mark Webster (Amiens, France) et Julien Taquet (Aix-en-Provence, France).

Dans mon prochain article, je vous donnerai davantage d’informations au sujet du ‘Kaltoum’ et je publierai des photos du spécimen et du livret sur Sherlock Holmes.

Les cinq affiches, de gauche à droite, à partir du haut: Lola Duval (Paris, France), Thibéry Maillard (Paris, France), Marielle Ménard (Québec, Canada), Mark Webster (Amiens, France) et Julien Taquet (Aix-en-Provence, France).

Les cinq affiches, de gauche à droite, à partir du haut: Lola Duval (Paris, France), Thibéry Maillard (Paris, France), Marielle Ménard (Québec, Canada), Mark Webster (Amiens, France) et Julien Taquet (Aix-en-Provence, France).

From left to right: Michel Sabbagh, Mathieu Réguer and Kristyan Sarkis. Photo by Tassiana Nuñez Costa.

From left to right: Michel Sabbagh, Mathieu Réguer and Kristyan Sarkis. Photo by Tassiana Nuñez Costa.

Kakemonos du Kaltoum, affiches, mémoires, spécimens, cartes postales et livrets Holmes.

Kakemonos du Kaltoum, affiches, mémoires, spécimens, cartes postales et livrets Holmes.

Wider view of my part of the exhibition.

Wider view of my part of the exhibition.

The five posters, from left to right, starting at the upper left: Lola Duval (Paris, France), Thibéry Maillard (Paris, France), Marielle Ménard (Quebec City, Canada), Mark Webster (Amiens, France) and Julien Taquet (Aix-en-Provence, France).

The five posters, from left to right, starting at the upper left: Lola Duval (Paris, France), Thibéry Maillard (Paris, France), Marielle Ménard (Quebec City, Canada), Mark Webster (Amiens, France) and Julien Taquet (Aix-en-Provence, France).

Partie gauche (left side):  Michel Sabbagh. Partie droite (right side): Laurène Girbal.

Partie gauche (left side): Michel Sabbagh. Partie droite (right side): Laurène Girbal.

Partie gauche (left side):  Thierry Fétiveau. Partie droite (right side): Roxane Gataud.

Partie gauche (left side): Thierry Fétiveau. Partie droite (right side): Roxane Gataud.

Overview of the exhibition. Vue d'ensemble de l’exposition.

Overview of the exhibition. Vue d’ensemble de l’exposition.

La promotion 2012–2014 avec le jury, de gauche à droite: Kristyan Sarkis, Michel Sabbagh, Roxane Gataud, Laurène Girbal, Thierry Fétiveau et Mathieu Réguer. Photo par Tassiana Nuñez Costa.

La promotion 2012–2014 avec le jury, de gauche à droite: Kristyan Sarkis, Michel Sabbagh, Roxane Gataud, Laurène Girbal, Thierry Fétiveau et Mathieu Réguer. Photo par Tassiana Nuñez Costa.